Itaallased armastavad kangesti kasutada inglisekeelseid sõnu, oskamata neid isegi kirjutada või hääldada. Nagu see partnership'i lugu. Justkui oleks tegemist mingi täiesti teise keelega- english alla italiana. Muidugi võib seda ka võtta kui ajugümnastikat. Et kirjapilti ei vaata ja siis katsud ära arvata, mis sõnaga on tegu.
Üks esimesi kokkupuuteid selle keelega oli siis, kui tahtsin baarist võileiba, millel oli nimeks toast. Küsisin, aga keegi ei saanud aru. Küsisin uuesti, ei midagi. Lõpuks näitasin näpuga.
Mõtlesin, et paneks kirja....Niisiis, esimesed, mis kohe nii umbropsu meelde tulevad, hiljem saab kollektsiooni täiendada:
[tost] - toast
[blutut] - bluetooth
[britrait] - breeth right
[forfor] - for four (Smart neljale)
[ledanter] - l' head hunter
[epi olideis] - happy holidays
[cleb] - club
[serf] - surf
hääldusreeglitest:
* pikad vokaalid hääldada ühekordselt, näiteks [ship] võib olla nii ship, kui ka sheep.
* kohtades, kus peaks olema meie mõistes täppidega häälik, muuta e-ks, näiteks [bed] = bad või bed.
* th (keel hammaste vahel) muuta lihtsustamiseks t-ks
* h-täht jätta hääldamata
* kui hääldust ei tea, siis võib ka lugeda nii nagu on kirjas
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
the [de]
and [end]
me nuputame veel
Paar pàeva tagasi rààgiti omavahel sellisest imeasjast nagu [gugl ert], et siis google earth.
Ja last, but not least - nàrimiskumm Air Action, mida kohalikud hààldavad samamoodi nagu sòna erection. irw
jajah.. on veel ka epi njuu hiear! Millegipàrast hààldavad nad siiski H tàhte, kuid vaid siis kui pole vaja.
mulle tuli täna meil, mille pealkirjaks "niusletter" :)
glamour [klemur]
[brek] - vahepaus vòi -eine
Lastesaadete vahel näidati reklaami. Barbie bitch ???? vist mõeldi ikka Barbie beach
Post a Comment